Przedmowa - Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego - sklep internetowy

Dlaczego pol. bezpieczny nie znaczy ‘niebezpieczny’?

  1. Hanna Popowska-Taborska ORCiD:

Abstract

Why does the Polish word bezpieczny ‘safe’ not mean niebezpieczny ‘dangerous’?

In the light of the linguistic documentation presented in this article, it seems that the original meaning of the Proto-Slavic word *pek-ja was presumably ‘worry’, ‘concern’. This meaning was preserved in Old Polish and was also attested in Old Church Slavonic, Old Czech, Upper Lusatian, and Russian dialects. The word should be related to the Proto-Slavic word *pek-ti ‘burn, bake’ and seen as a representative of many examples of associating emotions with physiological sensations (in this case with a feeling of heat, burning, and smoking). Thus, the Polish word bezpieczny ‘safe’ was created at the time when the word piecza meant ‘worry’, ‘anxiety’, whereas bezpiecza meant a state of mind devoid of such feelings. Therefore, the meaning of the Polish word piecza as ‘care, carefully’ should be viewed as secondary.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Slavica Wratislaviensia

159, 2014

Strony od 341 do 345

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy